返回第七章 英语翻译  长空突击首页

上一页 目录 下一章

量让江伟翻译,实在有难度,再让归国的青年老师翻译。

二十分钟的茶歇时间过去了,宾主双方又重新开始了会谈。这次,王教授主动开始了谈话,他发表了关于太空环境的讲话,他娓娓道来:“太空中超洁净的真空环境正在受到严重破坏,各种火箭发射失败造成的太空碎片以及寿命终结的卫星游荡在太空,对正常飞行的飞行器造成了严重的触碰安全隐患,而到目前为止,大部分太空飞行器在寿命终结后并不能返回大气层中烧毁,它们成了新的太空垃圾,长此以往,新的航天器将不能顺畅的进入太空,所以,太空垃圾是目前我们亟待重视的一个问题。并且,研制新的全过程可控回收或者可控返回大气层中烧毁的航天器也必须提上日程。”

王教授说的这段话,翻译的难点在于,一是话语太长,译者要能准确的记住这段话,如果说话的人还没说完就翻译,容易陷入断章取义的误区,很可能陷入曲解了说话者的本意,二是句式含糊复杂,无论是中文还是英文,一个完整的句子语法构成部分不外乎主谓宾、定状补,但是这段话里如果不仔细理解,将很难区分这些语法构成,三是专业词汇众多,“太空碎片”、“寿命终结”、“游荡”、“触碰安全隐患”、“全过程可控回收”这些专业词汇并没有一个固定的翻译,如何准确翻译这些词汇而又不至于过于啰嗦拖沓就显得尤其关键和重要。

王教授刚说完,西京航天大学的翻译就要将这些话语准确无误的翻译成英文,没有片刻停顿,江伟和那青年教师对视了一眼,他立马开始了翻译,他语速平稳,不慌不忙,显示了他心中对翻译这段话的信心、把握和责任感。

他的天才般的天赋在这儿起了重大的作用,他完整的纪录下来了王教授说的这么一大长段话,仅此非凡的记忆,就足以惊艳全场,他准确无误的区分了所有句式的语法结构,在一些没有明确主语的句子里,他按照原文的意思准确的采用了被动式,在一些专业词汇的翻译上,他也做了很好的处理,例如“寿命终结”他并没有翻译成“设备死亡”,而是更准确的翻译成了“设备结束工作周期”。

他的翻译,没有片刻迟缓延误,他学过中文文学,又像同时学过英文文学,他学过中文版航天专业知识,又像同时学过英文版航天专业知识,两边的词汇、语法、专业知识通过他的翻译在自由通畅的转换,他为双方的交流架起了一座友好的桥梁。他的翻译辞藻华美,语言精练,表意清晰无误,像是一篇专业论文,但同时却又像是一篇文学作品。

西京航天大学这边的青年翻译教师和对方的翻译不由得在工作的过程中偷偷的向江伟竖起大拇指,称赞他翻译得好。

王教授听了他的翻译,心里暗自感叹,这孩子,这三年来又取得了新的很大的进步,不枉我当年专门跑一趟把他招入我的麾下。

随后的翻译就显得波澜不惊了,宾主双方的交流温馨和谐,双方没有半点因为翻译而产生交流上、认知上的误差。

五十分钟后,双方会谈结束,工作人员开始离场,江伟跟王教授打了声招呼,就准备离开了。

王教授本想叫他跟着一起去陪这些外宾吃顿饭,可是考虑到他年纪小,然后陪这些外国人吃饭礼节又多,怕他拘束,并且更重要的是,王教授考虑到,手有珍宝,不能示之于人,这些外国人,从中国挖走了多少人才阿,现在还是别让他们接触太多为好。

但是王教授自然也不会让江伟白忙活,他叫来会议秘书,让会议秘书将江伟当作会议工作人员对待,其实,就是给江伟发一笔劳务费,算是犒劳。

秘书递给江伟一个信封,那里面装着五百块钱的劳务费,王教授想了想,将自己那份也给了江伟,算是对他的奖赏。

江伟拿着两个信封,离开了会议厅。


加入书签 上一页 目录 下一章