耍,甚至有人坐下悠闲垂钓。
谈迁苦笑:“大好盛世,我却余生无多,还是告老还乡,含饴弄孙最为惬意。”
谈迁是真的活不久了,北京瘟疫横行时,他还跑去拜访官员,借此收集更多的史料。二十余年,辗转全国,风餐露宿,早就留下一身旧疾。
“好诗!”
更远处,有学子在赞叹,却是皇帝刚写的诗作,已经快速传播出去。
一个学生语气激动道:“春风如贵客,一到便繁华。来扫千山雪,归留万国花。这是何等气魄?陛下之诗,向来这般磅礴壮阔。此诗最精彩的,要数‘便’与‘扫’。‘便’字放在这里,看似不起眼,却力道千钧。春风一来,世间自然繁华。陛下起兵,社稷自然安定。一切顺应天道,理应如此也,不容置喙!若说‘便’字力道千钧,那‘扫’字就是举重若轻,什么贪官污吏,什么鞑子流寇,轻轻一扫便可除灭!”
另一个学生却说:“不然,‘留’字才是诗眼。陛下开创大同盛世,扫只是手段,留才是根本。留的是朗朗乾坤,留的是天下大同!”
学生们还在这讨论,却有小贩听到动静,让读过书的儿子去誊抄。
十一二岁的孩童,似乎不太用功,字写得歪歪扭扭,但也快速抄写了数十份。
小贩对儿子说:“你在这看住摊子,我去那边卖诗。”
没等儿子答应,小贩一路狂奔,至跑到玄武湖边,沿湖大喊:“万岁爷踏青作诗,万岁爷踏青作诗。要看的快来啊,二十文就能请去一张!”
二十文钱,能买好几斤米了。
可他没喊几声,就有读书人招手:“快给我一张!”
读书人拿到皇帝的诗作,当即便开始朗诵,接着又赞美点评。围观百姓,不管有没有学问,都觉得皇帝写诗真厉害。
小贩觉得这里不好卖了,继续往前方跑。
湖边有一条画舫,正在靠岸接人,听到喊声又买了好几张。
不到一个小时,小贩手里的诗居然卖光,净赚了将近一两银子。而且还有人跟风,抄诗拿去城里卖,还真有店铺买来,掌柜亲自誊抄一遍,让伙计高声朗诵,贴店门口吸引顾客。
更有胆大包天的酒楼掌柜,撺掇东家更换店名。立即请工匠刻匾,酒楼名字改叫“春风楼”,两边还挂着诗句:春风如贵客,一到便繁华。
来自意大利的文学家,已经学会了汉语,勉强能够读懂诗歌。
他跟翰林院学者交流之后,更加惊叹这首诗的精妙,回寺在日记中写道:“中国这位皇帝陛下,果然是一位伟大的诗人。在春天的节日里,皇帝带着大臣郊游,有感而发写了首美妙的诗歌。这首诗,我已经翻译为拉丁文。但请原谅我才疏学浅,我翻译之后的作品,远不能跟皇帝的原作相比……”
“中国文字的诗歌,有着更加多变的意向。同一首中国诗,有无数种解读方式,虽然欧洲诗歌也有这种功能,但远远不能跟中国诗相比。皇帝这首诗,只有二十个字。第一层理解,是对春天的歌颂。第二层理解,是对志向的阐述。第三层理解,则包含政治与历史含义……”
“赞美伟大的中国皇帝陛下,他是一位真正的哲人王。他如此的富有哲思,他如此的拥有才华,他的思想照亮了东方的夜空,总有一天也会照亮西方的夜空……”
各国使者们,开始搜集赵瀚以往的诗歌,并用自己国家的语言进行翻译。
甚至,他们还找到了《射凋英雄传。
小说里的内功不好直译,干脆就音译为ki气之类。翻译时,甚至有注释说明,ki是东方武士拥有的能量,可以通过苦修来获得,但不同于欧洲和印度的苦修方式。
经脉、穴位、招式等等,翻译时也是抓耳挠腮。
而且,欧洲使者还得小心翼翼,别把武功整得类似魔法巫术,否则肯定要引起教皇的不满。
这些《射凋英雄传的翻译版本,由于挂着中国皇帝的名头,后来迅速在欧洲、波斯、印度风靡。怎么解释都没用,看过小说的各国读者,都笃定中国武士拥有神奇的能力。
然后,各国的文学作品,特别是小说和戏剧,总会出现一两个中国配角。
那些中国配角,来自遥远的东方,是中国的落魄贵族。他们拥有强大的实力,常在关键的时候,帮助主角度过难关。
又或者,干脆就是女主角来自中国,搞一场轰轰烈烈的异国恋——这种小说,不可避免的模彷《射凋英雄传。男主角正直、坚毅、高尚,类似郭靖。女主角聪明且会武功,辅助男主角做大事,类似黄蓉。
甚至有些贵族,由于是黄蓉粉丝,在给女儿取名的时候,直接就给女儿取名为“芙蓉”。
因为翻译者有注释,黄蓉就是黄色的芙蓉。
今天有事,很晚才回家。